[identity profile] nirejseki.livejournal.com
I'm doing a reenactment of some scenes from the French Revolution with my friends in a few weeks, and I was wondering - does anyone have an English translation of Camille Desmoulins' Aux Armes speech on July 12? The "jump on a table, pull out a pistol or two, and get everyone to wear green" speech; I'm sure you know what I'm talking about. ^^

Also, I'm looking for Saint-Just's "Report on the Dantonists" (again, in English - alas, I speak no French).

Anything else you can get me in English, I'd be grateful. Preferably by Robespierre, Desmoulins, Danton, Saint-Just, Marat, etc. All is welcome; presume we know nothing. ^_^

We have a pretty willing group, so if there's anything you'd like to see people in costume performing in front of a camera in Central Park or wherever it ends up being - please, either give me a link or email me at riderriddle@yahoo.com

(Also, if anyone knows a lot about costumes of specific people and can link me to something that has really good images, that would be very helpful! It's the little details, like "What did stockings look like" and "What type of shoes?" and "What do the sleeves look like again?" that really get you...and if you can answer any of those questions, that helps. ^^)

Thanks a lot!
[identity profile] estellacat.livejournal.com

This will be the third and last part of the translation of Élisabeth's memoirs. It treats Thermidor, as well as some random miscellanies. Given that, it's probably unnecessary to warn you that it may be depressing, but I'll do so anyway, just in case. It's not all depressing though, and it is worth reading. If anyone is interested, I also have the original French version of this section and the last one here at my journal.

Part III )
[identity profile] estellacat.livejournal.com

I must warn you that this is the last somewhat happy section. The next (and last) one skips all the way to Thermidor. But let's not get ahead of ourselves. This post talks about complications for Élisabeth and Le Bas's relationship, their marriage, and Le Bas and Saint-Just's mission to the Armée du Rhin. Enjoy! (And don't forget to comment. :D)

Part II )
[identity profile] estellacat.livejournal.com
Now that I've you all a few days to digest the last chapters and appendices of Charlotte Robespierre's memoirs, as promised, this will be the first of probably several posts of  Élisabeth Le Bas's. A note though: the tone, as you might have guessed, is rather different from Charlotte's. Élisabeth's memoirs are focused on herself, rather than the famous historical figures she knew. She only really discusses them in relation to herself. Which is actually more interesting in some cases, narrative-wise. But you'll see. And please do comment on the content: it would be nice to be able to discuss it. (Especially since this is the part containing the basis for that infamous scene in A Place of Greater Safety--if you don't know about that, so much the better for you and your brain.)

Part I )

Oh, also, this is drawn from Autour de Robespierre : Le Conventionnel Le Bas, which is by Paul Coutant, alias Stéfane-Pol, Le Bas's grandson's son-in-law--as the note penciled into my copy so helpfully points out. 

EDIT: I've also posted this in the original here, if anyone is interested.
[identity profile] estellacat.livejournal.com

If anyone shows any interest I might also post my translation of Élisabeth Le Bas's memoirs...
[identity profile] estellacat.livejournal.com
These are basically the appendices to Charlotte Robespierre's memoirs. Some of them are, admittedly, rather random, but they're mostly fairly interesting. Again, due to length, this post is going to have to have two parts.

I am sincerely sorry for my poor translation of the poetry, by the way; I tried to make it rhyme as much as possible, but in the end I just gave up. Or rather, I figured it was better to be accurate than poetic, per se, since it would be impossible to appraise the merit--or lack thereof--of any poem in translation in any case.
[identity profile] estellacat.livejournal.com
This is the last chapter of Charlotte Robespierre's memoirs themselves--hopefully one that someone will find more interesting than the last--but I since I've also translated the "Justificatory Documents" published at the end of the memoirs (or at least of the edition I have), I'm going to make a separate post to include them. Due to the length of this chapter, it will have to be posted in two parts.

[identity profile] estellacat.livejournal.com
Believe it or not, I've finally managed to get the next chapter of Charlotte Robespierre's memoirs translated. I know it's been a rather long time since I promised to do so... Hopefully it won't take me as long to get the last chapter posted.

[identity profile] maelicia.livejournal.com
Wajda’s Danton: a film that some of you must have seen. I believe the annoying voice of the historian must be heard, once again: this film is no sheer amusement, it is politics. And, whenever politics are involved – especially more so with the French Revolution – it demands sufficient information from every point of view in order to participate to the creation of critical sense.

This said, I post my translation of Michel Vovelle’s review of Wajda’s Danton. I prefer to let him speak and to describe the film, considering I am much more insulting and find it repulsive in all aspects – especially since the watching of that movie made me ill for a week. The only way in which I found that movie good is how it did prove Wajda’s mental trauma caused by Polish communism. Nevertheless, I shall stop here. Because Vovelle is more neutral, where I completely fail to be. He also enlightens us greatly with the summary of the historiographical debates around Danton and Robespierre, as well as why the Enragés and Hébertistes could be ignored in Wajda's film.

Also, forgive my translation: it's very likely far from being perfect but, again, I tried to translate it with some sense, while keeping as close as possible to the original text...

In this point of view, the temptation was to return, in spite of ourselves, in spite of the inner fight that can be felt all through the film, to a black and white opposition: on one side Danton, or the Revolution with a human face, on the other Robespierre, or the cold-hearted and dehumanised Revolution. And this is what troubles me when I watch this very beautiful film which will be, for thousands of people, the discovery of the French Revolution. )
[identity profile] maelicia.livejournal.com
Since [livejournal.com profile] trf_chan decided this was Saint-Just's month, here I post something related to him.

I tried to translate one of Saint-Just’s early texts, which he wrote around April 1789, after Organt. I say "tried", because some parts of Saint-Just’s writing can be very obscure in French, so the translating work makes it just a lot worse. Thus I tried to give this text as much sense as it could... judging from what I understood of it.

The context of it is another very obscure thing. Abensour and Kupiec present it this way, in the Œuvres complètes : “ The decision which condemned Guillaume Kornmann and gave reason to his wife shocked public opinion. This woman had a lover she financially supported – who was named Daudet – and for this, her husband had her arrested and locked up. In this case, Beaumarchais defended the accused woman's side.

The facts themselves are not what interest Saint-Just the most, but rather the sense of the verdict. This decision was very far from the use of reason and resulted from the state in which royalty, nobility and clergy were. This is precisely through this parable that Saint-Just explains the failure of reason.

This short text is both in continuity and in rupture with Organt. Folly, foolishness, hypocrisy represent the morality of the Court and of the Church, which are still denounced by Saint-Just, but the Third Estate itself doesn’t escape from the critics, inspired from cynicism, illustrated by the presence of Reason at the morgue. But the evocation of the future reunion of the Estates General introduces a connection to reality which is no longer masked, as in Organt.”

A lot of political references which are difficult to understand then. Nevertheless, the subject is very interesting: the death of Reason. Modern theme, isn't it? Actually, it's one of the themes I love to speak about very often...

La Raison à la morne, by Saint-Just (1789). )
[identity profile] estellacat.livejournal.com

Okay, so this one isn't by a historian or a contemporary, and probably doesn't say anything that most of you don't already know, but I found this old comment from the forums of the website of les Amis de Robespierre, and I thought it just so nicely summed up the position that I--and others of you as well, I'm sure--take on the events of the Revolution and Robespierre's relation to and involvement in them. Sorry, I don't remember who wrote it exactly and I can't find it at present, but just know that the credit goes to that person, whoever they may be and I am only the translator.

[identity profile] estellacat.livejournal.com
EDIT: Due to the length of this entry, it will be posted in two parts.

In keeping with this month's theme of discussion, I have decided to translate Mathiez' study on the Festival of the Supreme Being for you all. Consider it an early present for the Festival. XD I trust it will prove enlightening and perhaps provoke further discussion.

[identity profile] estellacat.livejournal.com
Chapter Three, as (rather long ago) promised, is finally translated. 

[identity profile] spurnedambition.livejournal.com
I just put Robespierre's speech on Terror into the n00b translator and into Gizoogle. Here are the results:


n00b Maxime D: )

( Gangsta Maxime D: )

...I think the Committee has license to guillotine me now.
[identity profile] coppertone.livejournal.com
Hi there! I've been encouraged to post here, because I believe I've got something that may be of interest to some of you.

For my birthday this year, a friend of mine dug up a copy of the Oeuvres de Camille Desmoulins. It's absolutely amazing. And since it isn't the easiest book in the world to get, I'm going to be typing it out and posting it for other people to read. This may take a while, but I mean to update at least every few days. If you're interested, it'll be at [livejournal.com profile] cordelier. The first four sections of La France libre are already there.

It is entirely in French, so I apologise to anyone not fluent, but I can do very bad translating on a very small scale if asked. Discussion of any sort is of course very welcome. :D

I hope this is of some interest!

[identity profile] estellacat.livejournal.com

Forgive me if part of that doesn't read properly; Charlotte uses a lot of strange phrases.

It also happens to be Marat's death day, on a random note.

[identity profile] estellacat.livejournal.com

Here are the preface and first chapter of Charlotte Robespierre's memoirs translated into English. It's not a perfect translation, but it should (I hope) be coherent.

... )


revolution_fr: (Default)
Welcome to 1789...

February 2013

3456 789


RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 10:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios