[identity profile] victoriavandal.livejournal.com posting in [community profile] revolution_fr
Coo-er, they have finally got round to releasing La Revolution Francaise on DVD (region 2) http://www.amazon.fr/revolution-fran%C3%A7aise-partie-2/dp/B001UTVP7M/ref=cm_cr_pr_pb_t I can't see any time listing there, so I'm assuming it's the shorter(?)French cinema version rather than the TV-series version.

Date: 2009-06-02 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] lucieandco.livejournal.com
Aww, shame about it. (Well, not technically.) I'd somehow assumed he would have recorded his own dialogue in every language ('every' as in 'English, French and - evidently - the German dub') since he does speak quite a lot of them fluently.

Date: 2009-06-02 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lucieandco.livejournal.com
I think everyone is, in variously-accented English - oh, how ... bizarre? It seems forgiveable not to pay the utmost attention to regional accents (though it's certainly laudable if it's done, particularly if the standard TV accent simply doesn't fit the dialogue itself in wording and structuring) - it may diminish the historical accuracy but doesn't necessarily distract from otherwise credible and convincing performances (the contrary might even be the case if greater accuracy meant using extreme, hyper-hinterlandish or obsolete dialect that the average audience member - even as a native speaker - is unlikely to be able to follow without making a deliberate effort; similar things go for attempts to portray a lisp or a stammer in a serious way). Not, that is, if the entire cast is indeed brought together in one uniform TV sound - the audience can pretend the camera functions as a Babel fish, focus on the contents and that's that. But to have such an all-over-the-place jumble of accents! And international ones, too - a British-sounding queen and an Austrian-sounding Danton? That can be distracting even to those who don't go in for detail, can't it, especially because on TV one is still so used to hearing everyone speak largely the same unless there's an explicit (stereotypical) point to be made about a person's family origins, class background et cetera.
As I had the 'pleasure' of seeing a version in which (I assume) all major players save Danton and Mirabeau were dubbed by professional TV voices with professionally generic TV accents, Brandauer was the only one that stood out as odd for me, and his distinct Austrian-ness (he didn't do it in dialect, obviously, but the specific colouring is extremely discernible) added something of a comical element. (Okay, I have a terrible definition of 'comical'.)

Haha, I'd love to see a Napoléon with a Corsican accent. Has there ever been one? Stanley Kubrick (who never made the film he planned) reportedly offered the role to Oskar Werner - yet another Austrian! I should point out that I do not, in fact, have anything against Austrians, least of all against Messrs Brandauer and Werner.

Date: 2009-06-02 07:34 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Andrzej Seweryn who plays Robespierre (and who played Bourdon in "Danton") is of Polish origin, but he is actually French.

Date: 2009-06-02 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] lucieandco.livejournal.com
That makes sense! (Ustinov is a wonder in this regard, I've never heard him sound anything other than confident and natural in any language or accent. The only complaint I'm tempted to file about him in LRF - well, about his self-dub, that is - is that, while he makes no faux-pas in putting his Mirabeau in any unfitting geographical corner, he sounds at times almost too much like himself, if that makes sense.)

he was in Wajda's 'Danton', too
He was! The world is a disturbingly small place. Or European film is, at any rate.

Profile

revolution_fr: (Default)
Welcome to 1789...

February 2018

S M T W T F S
    123
45678910
11 12 1314151617
18192021222324
25262728   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 12:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios